Наверх

Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, как правильно легализовать перевод документов из Кыргызстана для подачи в испанские органы? Дело в том, что апостили документов не дублируются на других языках, заполнены только на кырзызском. Консульства Испании в Кы

Задать вопрос


Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, как правильно легализовать перевод документов из Кыргызстана для подачи в испанские органы? Дело в том, что апостили документов не дублируются на других языках, заполнены только на кырзызском. Консульства Испании в Кыргызстане нет, как и Консульства Кыргызстана в Испании. Хурадо переводчиков с кыргызского тоже не существует. Отсюда вопрос: как сделать максимально корректный перевод документов?
Здравствуйте, Ксения.
Если вопрос заключается только в переводе апостиля, то сам текст апостиля обычно дублируется на английский язык. Заполненная часть, которую невозможно перевести или которая не дублируется, присяжный переводчик обычно отмечает в скобрах как [текст на киргизском]. Сам же текст документа должен дублироваться на каком-либо еще языке, иначе присяжный перевод его будет сделать затруднительно. Таким образом, если текст документа дублируется на, например, русский язык, а из апостиля только 2-3 пункта невозможно перевести, то обычно сразу выполняется присяжный перевод документа, исключая [текст на киргизском], и проблем при предоставлении такого перевода в большинстве случаев не возникает. Мы можем оказать Вам помощь в присяжном переводе документа.

Пожалуйста, введите своё имя
Пожалуйста, введите свой email
Пожалуйста, введите комментарий


Вернуться обратно в раздел «Вопросы и ответы»