Наверх

Перевод на испанский язык, консульская легализация документов, Апостиль.

Задать вопрос



Добрый день!
Хотела бы уточнить, необходимо ли ставить апостиль на Договор купли-продажи, оформленный в стране ЕС (в Литве), для предоставления его в Налоговую инспекцию Испании или достаточно будет перевода на испанский язык, заверенного местным переводчиком? Спасибо.
Здравствуйте, Людмила.
Да, в случае с договором купли-продажи недвижимости (а также для доверенностей или ипотечных актов), составленным в Литве, апостиль по-прежнему необходим.

Хотя Регламент (ЕС) 2016/1191 отменил требование апостиля для многих документов, это упрощение касается строго определенного перечня и не распространяется на документы о праве собственности или коммерческие нотариальные акты.

1. Почему этот документ не освобожден от апостиля?

Вышеупомянутый европейский регламент распространяется только на документы ЗАГС, Сертификат о наличии гражданства или резиденции, Справки о несудимости, Право участия в выборах.

  • Нотариальные акты купли-продажи не входят в этот список.

  • Поскольку Литва и, например, Испания не имеют отдельного двустороннего соглашения, отменяющего легализацию таких актов, применяется Гаагская конвенция 1961 года.

2. Что нужно сделать, чтобы документ был действителен за границей (например, в Испании)?

Для предоставления литовской купчей в Испании необходимо выполнить два шага:

  1. Проставить апостиль в Литве.

  2. Сделать официальный перевод: После проставления апостиля документ должен быть переведен на испанский язык присяжным переводчиком (traductor jurado).

Здравствуйте. В любом ли городе Испании можно сделать присяжный перевод (traduccion jurada) справки о несудимости из России?
Здравствуйте, Армен.
Да, присяжный перевод (traducción jurada) справки о несудимости может быть выполнен в любом городе Испании.

Присяжный перевод осуществляет присяжный переводчик, официально аккредитованный Министерством иностранных дел Испании (Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación).

Отсутствие территориальных ограничений

Полномочия присяжного переводчика действуют по всей стране. Соответственно, присяжный перевод, выполненный в любом городе Испании, является юридически действительным и принимается государственными органами и учреждениями на всей территории страны.

Возможность дистанционного оформления

Присяжный перевод может быть выполнен дистанционно. Как правило, переводчики принимают документы в электронном виде (сканы), оформляют присяжный перевод и отправляют его заказчику в бумажном либо электронном виде — в зависимости от требований органа, в который документ будет представлен.

Наша компания также может оказать содействие в оформлении присяжного перевода данного документа.
Здравствуйте!
Мне нужен перевод договора купли-продажи квартиры с русского языка.
Достаточно ли для предоставления в Испании перевода договора в электронном виде с цифровой подписью или требуется какое-то дополнительное заверение перевода?
Здравствуйте, Николай.
Как правило, для представления документов на территории Испании достаточно присяжного перевода (traducción jurada) договора.

В случае если документ подаётся в электронном виде, принимается присяжный перевод, подписанный переводчиком с использованием квалифицированной электронной подписи.

При представлении перевода в распечатанном (бумажном) виде соответствующий орган вправе потребовать перевод с собственноручной подписью присяжного переводчика и его печатью.

Дополнительное заверение перевода, как правило, не требуется.
Здравствуйте. Нужен ли апостиль на трудовую книжку, если я подтверждаю ей свой стаж работы вместо диплома (оформляю визу цифрового кочевника)?
Здравствуйте, Анна.
Апостиль на трудовую книжку не ставится, поскольку:
  1. Трудовая книжка — это кадровый документ внутреннего учета.

  2. Трудовая книжка не подписывается должностным лицом государственного органа или организации, или специально уполномоченным государством должностным лицом.

  3. Записи в нее вносят работодатели. Апостиль же удостоверяет подлинность подписи должностного лица и печати конкретного органа — применить этот механизм к трудовой книжке невозможно.

Однако, если для подачи на визу цифрового кочевника Вы предоставляете нотариальную копию трудовой книжки, то на нее потребуется поставить апостиль.

Добрый день! Реально ли сейчас получить ВНЖ кочевника через Консульство в Москве? Прошу подсказать, на какие документы в таком случае необходим апостиль? Спасибо!
Здравствуйте, Анна.
Да, получение визы цифрового кочевника (digital nomad visa) через Консульство Испании в Москве в 2025 году остается реальным способом релокации.

Однако важно понимать:

  1. Консульство Испании в Москве выдает визу на 1 год.

  2. Миграционная служба в Испании выдает ВНЖ на 3 года (при подаче непосредственно из Испании, находясь там по шенгенской визе).

Какие документы нужно апостилировать?

Как правило, апостиль ставится только на оригиналы документов государственного образца, подписанные соответствующим должностным лицом.

Для оформления визы кочевника Вам потребуется поставить апостиль на следующие документы:

Документ Где ставить апостиль Примечание
Справка о несудимости ГИАЦ МВД
Диплом о высшем образовании Министерство образования Если Вы подтверждаете квалификацию образованием, а не стажем.
Свидетельство о браке ЗАГС Если подаетесь вместе с супругом.
Свидетельство о рождении ЗАГС Если подаетесь с детьми.
Выписку из ЕГРЮЛ Министерство юстиции

Основные требования в 2025 году

Чтобы запрос на визу одобрили в Москве, обратите внимание на ключевые требования:

  • Доход: в 2025 году минимальный доход для кочевника составляет около 2 763 € в месяц на главного заявителя (200% от SMI). Если Вы едете с семьей, сумма увеличивается (+75% на второго члена семьи и +25% на каждого последующего).

  • Срок работы: Вы должны работать на текущую компанию/заказчика более 3 месяцев, а сама компания должна существовать более 1 года.

  • Диплом и стаж: если нет диплома по профилю, нужно подтвердить минимум 3 года профессионального опыта в Вашей сфере работы.

Добрый день! Омологируем аттестат в Испании. У нас запросили справки из школы за 7,8,9 класс. Подскажите, пожалуйста, нужно ли их апостилировать и что в них должно быть указано? Спасибо.
Здравствуйте, Светлана.

1. Нужен ли апостиль на справки за 7, 8, 9 классы?

Как правило, на справки из школы для их предоставления в Испании ставить апостиль не требуется.

2. Что должно быть указано в справках?

Справки должны быть оформлены на официальном бланке школы с печатью и подписью директора. В них обязательно должна содержаться следующая информация:
  • Личные данные: ФИО ученика (как в загранпаспорте), дата рождения.
  • Период обучения: Четкое указание учебного года (например, 2021–2022 уч. год).
  • Класс: Указание, какой именно класс был окончен.
  • Перечень предметов и оценки: Полный список изученных дисциплин и итоговые оценки за год.
  • Подтверждение перехода: Фраза о том, что программа класса выполнена в полном объеме и ученик переведен в следующий класс.
  • Система оценивания: Лучше, если в справке будет указано, какая шкала оценок используется (например, "5 — отлично, 3 — удовлетворительно"), чтобы испанцам было проще интерпретировать баллы.
Здравствуйте ещё раз. Писала Вам, чтобы спросить можно ли сделать присяжный перевод с английского языка (промежуточный) на испанский язык, если оригинал документа выдан на грузинском языке. Вы ответили, что английский перевод тоже должен быть присяжным для этого, но перевод, боюсь, не присяжный...есть ли вообще где-нибудь присяжные переводчики с грузинского языка?
Здравствуйте, София.
Спасибо, что снова обратились к нам для прояснения ситуации.

Вы совершенно правы: промежуточный перевод с грузинского языка на английский язык не должен быть "присяжным".

Что необходимо для перевода на испанский язык?

Главное условие заключается в том, что английский перевод документа должен быть официально заверенным компетентным органом Грузии.

Именно этот факт позволяет рассматривать английский перевод как составную часть официального документа для выполнения присяжного перевода на испанский язык.

Если перевод Вашего документа на английский язык будет выполнен и заверен таким органом, как:

  • "Legal Entity of Public Law Service Agency of the Ministry of Internal Affairs of Georgia (MIA of Georgia)",

то выполнение присяжного перевода на испанский язык с этого английского перевода допустимо.

Присяжные переводчики с грузинского в Испании

Вы также спросили, есть ли присяжные переводчики с грузинского языка.

В настоящее время в Испании нет присяжных переводчиков (Traductor Jurado) с грузинского языка (georgiano), аккредитованных Министерством иностранных дел Испании (MAEC). Это делает присяжный перевод с грузинского языка на испанский невозможным.

Добрый день! Готовлюсь к подаче документов на омологацию российского аттестата сына за 11 класс. Омологация нужна для поступления в университет. В списке документов, который мне дали в Министерстве образования Аликанте указывается на "certificación académica de los tres últimos cursos". Я так понимаю, это должны быть аттестаты за 9-й и 11-й класс и справка с оценками за 10-й класс, правильно? Если да, то вопрос по справке: достаточно ли её присяжного перевода или нужен апостиль?
Здравствуйте, Ирина.
Вам нужно получить справку из школы об оценках, пройденных предметах и часовой нагрузке за 9,10 и 11 классы. На справку из школы апостиль ставить не требуется. Апостиль ставится только на оригиналы аттестатов (за 9 и 11 классы). Делается это в Министерстве образования РФ. Министерство образования Испании принимает справки из школы без апостиля, но с обязательным присяжным переводом (traducción jurada) на испанский язык.
Здравствуйте. Мне нужно перевести три документа с грузинского языка на испанский язык. Есть промежуточный перевод на английский язык с грузинского языка. Можно ли сделать присяжный перевод с английского языка на испанский язык, если оригинал на грузинском?
Здравствуйте, София.
Да, такой перевод возможен при соблюдении следующих условий:
  • Если присяжного переводчика с грузинского языка на испанский язык в Испании не существует.
  • Перевод с грузинского языка на английский язык был выполнен компетентным официальным органом — "Legal Entity of Public Law Service Agency of the Ministry of Internal Affairs of Georgia (MIA of Georgia)" в Грузии.
  • Указанный перевод на английский язык являлся официальным и заверенным (с печатями и подписями уполномоченного органа).
Наша компания может помочь Вам в переводе документов с английского языка на испанский язык.
Здравствуйте. На какой адрес Консульства Испании в Москве необходимо отправлять онлайн-версию перевода? Есть ли какой-то опыт?
Здравствуйте, Павел.
По вопросам, связанным с заверением перевода в Консульстве Испании в Москве, рекомендуем обращаться в отдел легализации Консульства по адресу электронной почты: cog.moscu.leg@maec.es.

Обращаем внимание, что подача документов на заверение перевода осуществляется лично через кабину поста охраны, расположенную при входе в Консульство, в рабочие дни с 8:00 до 14:00. 
Здравствуйте. Какие документы нужны для получения "permiso de residencia para emprendedores" и на какие документы требуется поставить апостиль и выполнить их присяжный перевод?
Здравствуйте, Армен.
Для получения ВНЖ предпринимателя в Испании (разрешения на проживание и работу по Закону 14/2013), Вам потребуется подготовить пакет документов в соответствии с требованиями "Unidad de Grandes Empresas y Colectivos Estratégicos (UGE-CE)".
Наша компания может помочь Вам в оформлении ВНЖ предпринимателя в Испании

1. Основной список документов:

  • Заявление.

  • Загранпаспорт: Скан всех страниц (даже пустых).

  • Бизнес-план: Должен быть одобрен организацией ENISA. Проект должен быть инновационным и представлять экономический интерес для Испании.

  • Финансовые гарантии: Выписка с банковского счета о наличии денежныхт средств для проживания в Испании и для инвестиции в бизнес.

  • Справка о несудимости: Из всех стран, где Вы жили более 6 месяцев за последние 5 лет.

  • Квитанция об оплате госпошлины: Форма 790-038.

  • Документы об образовании/опыте: Дипломы или сертификаты, подтверждающие Вашу квалификацию для ведения бизнеса.

2. Апостиль и перевод (Traducción jurada)

Требуется, чтобы все официальные иностранные документы были должным образом легализованы и переведены на испанский язык.

Что нужно апостилировать?

Апостиль, как правило, проставляется на:

  1. Справку о несудимости (обязательно).

  2. Свидетельство о браке (если подаетесь с супругом/ой).

  3. Свидетельства о рождении детей (если запрашиваете ВНЖ также для детей).

  4. Диплом об образовании (желательно, если он является ключевым подтверждением Вашей компетенции).

*На российские документы ЗАГС в соответствии с Обменом Нотами, произведенном в 1984 году, апостиль ставить не требуется.

Какие документы должны быть переведены присяжным переводчиком?

Все документы, выданные не на испанском языке, должны иметь присяжный перевод (traducción jurada). Его выполняет переводчик, аккредитованный МИД Испании.

Обязательно требуют присяжного перевода:

  • Справки о несудимости (вместе со штампом апостиль).

  • Свидетельства о браке и рождении (вместе со штампами апостиль).

  • Дипломы и приложения к ним.

  • Банковские выписки (если они составлены не на испанском языке).

Важно: Апостиль всегда ставится ДО того, как делается присяжный перевод, так как переводчик должен заверить и текст самого апостиля.


Добрый день!
Буду благодарна за совет в вопросе легализации испанского свидетельства о браке для дальнейшего признания на территории России.

Я, гражданка РФ, зарегистрировала брак с иностранным гражданином (не Евросоюза) на территории Испании. Можно ли легализовать данное испанское свидетельство о браке на территории Испании для того, чтобы оно имело юридическую силу на территории РФ и мы считались официально в браке и в России? Поскольку приезжать в РФ только для того, чтобы заключить брак в ЗАГСе, мы не хотим.
Насколько я понимаю, данное свидетельство нужно перевести на русский и заверить в Консульстве РФ в Испании. Какой именно перевод необходим (присяжный или обычный)? Какие дальнейшие действия необходимо предпринять?

Благодарю!
Здравствуйте, Анастасия.

Признание испанского свидетельства о браке в РФ

Поскольку между СССР и Испанией в 1984 году был осуществлен Обмен Нотами (действие которого продолжает распространяться на РФ и Испанию), апостилирование испанского свидетельства о браке для его предоставления в РФ формально не требуется.

План действий:

1. Получение документа в Испании
Вам необходимо получить испанское свидетельство о браке (Certificado de matrimonio).
Также следует обратить внимание на то, что срок его действия составляет 3 месяца, в том числе с целью предоставления в РФ.

2. Перевод и заверение
Для использования на территории РФ документ должен быть переведен на русский язык, а подпись переводчика должна быть официально заверена.

Требование к переводу: В РФ официальным признается только нотариальный перевод или перевод, заверенный в Консульстве РФ, то есть перевод, подлинность подписи переводчика на котором удостоверена:
  • российским нотариусом (на территории РФ) или
  • консульским должностным лицом РФ (в Консульстве РФ в Испании).
3. Уведомление ЗАГС
Брак, заключенный за границей по законам иностранного государства, признается действительным в РФ. Повторная регистрация брака российским законодательством не предусмотрена.

Однако, по законодательству РФ, гражданин РФ, зарегистрировавший акт гражданского состояния (в том числе брак) за границей, обязан уведомить об этом органы ЗАГС.

Срок: Требуется уведомить ЗАГС в РФ в течение 30 дней с момента заключения брака за границей.

Куда обращаться:
  • Отделение ЗАГС по месту Вашей регистрации в РФ или
  • Консульство РФ в Испании.
Документы для уведомления:
  • Заполненная форма уведомления.
  • Копии Ваших удостоверений личности (паспортов).
  • Оригинал свидетельства о браке.
  • Перевод свидетельства о браке, заверенный российским нотариусом или консульским должностным лицом.
Добрый день. Как сделать присяжный перевод (traducción jurada) документа с русского языка на испанский язык в Москве?
Сколько это займёт времени, и сколько стоит перевод одного локумента?
И последний вопрос: могу ли я сделать этот перевод в Испании?
Здравствуйте, Армен.

Присяжный перевод на испанский язык (traducción jurada)

В России не существует института присяжных переводчиков, как в Испании, поэтому оформление присяжного перевода в Москве возможно только в том случае, если:
  • переводчик работает дистанционно,
  • или Вы заказываете перевод через бюро, которое сотрудничает с испанскими присяжными переводчиками.
Наша компания может помочь Вам с оформлением присяжного перевода документов на испанский язык.

Готовые переводы присяжный переводчик обычно отправляет в бумажном виде курьером/почтой или может заверить перевод электронной подписью и отправить его Вам по электронной почте.

Вы можете оформить присяжный перевод, находясь на территории Испании или России (или другого государства). Обычно Ваше местонахождения значения не имеет.

Сколько времени занимает изготовление перевода

Обычно:
2–3 рабочих дня — свидетельства ЗАГС, медицинские справки, справки о несудимости и другие небольшие документы.
От недели — дипломы с приложением, выписки из ЕГРИП, ЕГРН, ЕГРЮЛ, договоры и прочие объемные документы.

Срок выполнения перевода зависит от загруженности переводчика в тот или иной период и от объема документов, которые Вам требуется перевести.

Стоимость перевода

Со стоимостью наших услуг на переводы Вы можете ознакомиться на нашем сайте в разделе Услуги и цены.
Или Вы можете отправить нам сканы документов, которые необходимо перевести, на одну из электронных почт: alicante@abcspain.rubarcelona@abcspain.ruinfo@abcspain.ru. Мы рассчитаем стоимость перевода документов и примерные сроки готовности и сообщим Вам.

Здравствуйте. Как заверить документ с апостилем и переводом на испанский язык в Консульстве Испании, и сколько времени это занимает?
Здравствуйте, Армен.
Документ с апостилем, как правило, не требует дополнительного заверения в Консульстве Испании. Испания и Россия являются участницами Гаагской конвенции, а по тому для предоставления в Испании российских документов не требуется проходить процедуру их дипломатической легализации. В Консульстве Испании заверяются в большинстве случаев только переводы документов (если не выполнен их присяжный перевод на испанский язык).

Заверение перевода в Консульстве Испании

  • Сначала Вы проставляете апостиль на оригинал документа в уполномоченном органе страны выдачи документа.
  • Перевод на испанский язык может быть выполнен любым переводчиком. Важно:
    • Перевод должен быть выполнен на профессиональном уровне.
    • Перевод не должен быть подписан или заверен печатями переводчика/бюро переводов.
    • Переводится весь текст документа, включая печати, штампы и апостиль.
    • Перевод не должен быть сшит с оригиналом.
  • Вы подаете в Консульство Испании (в рабочее время Консульства, обычно предварительная запись не требуется):
    • Оригинал документа с апостилем.
    • Перевод документа на испанский язык (неподписанный и незаверенный).
    • Простую одностороннюю копию оригинала документа.
    • Копию паспорта подающего лица.
    • Распечатанный лист с электронной почтой для связи с Вами.
Сроки заверения перевода в Консульстве Испании могут варьироваться в зависимости от конкретного Консульства и его текущей загруженности, но обычно они составляют 3-4 рабочих дня.

*Официальным переводом в Испании также считается перевод, выполненный присяжным (аккредитованным) переводчиком (Traductor Jurado) в Испании, который не требует дополнительного заверения в Консульстве.
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста: может ли нотариус заверить копию свидетельства о рождении ребёнка, если ребёнок является гражданином Украины? И где в таком случае можно поставить апостиль на эту копию?
Здравствуйте, Оксана.
Да, испанский нотариус может заверить копию украинского свидетельства о рождении. Нотариус удостоверит, что представленная копия полностью соответствует оригиналу документа.

Несмотря на то, что испанский нотариус может заверить копию, апостиль на эту нотариально заверенную копию необходимо будет поставить в Испании, так как апостиль всегда удостоверяет подлинность печати и подписи должностного лица страны, где документ был выдан или нотариально заверен.

Органом, ответственным за проставление апостиля на нотариальные документы в Испании, является Нотариальная коллегия (Colegio Notarial) региона, в котором была заверена нотариальная копия.
Здравствуйте. Какова процедура заверения документов с апостилем, переведённых на испанский язык, в Консульстве Испании в Москве?
Здравствуйте, Армен.
Консульство Испании не выполняет перевод самостоятельно, а лишь удостоверяет верность перевода.

Требования к переводу:

  • Перевод может быть выполнен любым переводчиком.
  • Перевод должен быть корректным и точным.
  • В переводе не должно быть фраз на испанском языке, которых нет в оригинале.
  • Переводится всё — включая текст на печатях, штампах, любых отметках и сам текст апостиля.
  • Все переводы должны быть сделаны на одной стороне листа. Оборотная сторона остается чистой.
  • Перевод не должен быть подписан или иметь печать переводчика или бюро переводов. Консульство заверяет перевод, а не подпись переводчика.
  • Консульство предъявляет строгие требования к оформлению перевода.

Подача документов в Консульство Испании:

  1. Вы предоставляете в Генеральное Консульство Испании в Москве оригинал документа с апостилем и его перевод на испанский язык, соответствующий требованиям.
  2. Кроме того, Вам потребуется предоставить копию разворота своего паспорта с личными данными, адрес электронной почты и номер телефона в распечатанном виде.
  3. По электронной почте Вам сообщат стоимость и дату для оплаты и получения готовых документов после легализации.
  4. Подача документов на легализацию (заверение перевода) производится через пост охраны, расположенный внутри входа в Консульство, обычно в рабочие дни с 8:00 до 14:00. Отдельная запись на эту процедуру не требуется.
  5. После завершения процедуры (срок обычно составляет несколько рабочих дней), Вы забираете легализованные документы в кассе Генерального Консульства (обычно в первой половине дня с 8:30 до 13:00).
Здравствуйте. На какие документы необходимо проставление апостиля для предоставления в Иммиграционное представительство в Испании для получения вида на жительство?
Здравствуйте, Армен.

Основные документы, требующие проставления апостиля:

  1. Справка об отсутствии судимости (Справка о несудимости): Обязательно должна иметь апостиль.
  2. Документы об образовании:
    • Дипломы.
    • Аттестаты.
    • Приложения к ним.
  3. Нотариально заверенные документы:
    • Нотариальное согласие родителя/родителей на выезд ребенка (если применимо).
    • Нотариально заверенные заявления (если применимо).
  4. Судебные решения: Приговоры, судебные решения, справки из суда.

Важное исключение для документов ЗАГС (для граждан РФ)

На российские документы ЗАГС (свидетельство о рождении, свидетельство о браке/расторжении брака, справка о смене фамилии и т.п.) проставлять апостиль не требуется, согласно двустороннему Соглашением между СССР и Испанией от 1984 года (Обмену Нотами).

Требование к переводу

Апостиль не заменяет перевод. Все документы, предоставленные на иностранном языке, должны быть переведены на испанский язык:
  • Присяжным переводчиком (traductor jurado), аккредитованным Министерством иностранных дел Испании.
  • Переведены в стране Вашего проживания, а затем заверены в Консульстве Испании.
Добрый день!
Ситуация:
Я гражданка России, но родилась в Таджикской ССР в СССР в 1981 году. Подаю документы на гражданство онлайн.
На руках оригинал и нотариальный перевод свидетельства о рождении, выданный Таджикской ССР.
  1. Примут ли данный документ к рассмотрению. Или запросят свежий дубликат из Таджикистана с апостилем? Сколько времени дают на предоставление/загрузку "свежего" документа, если понадобится?
  2. Работает ли сопроводительное письмо со ссылкой на BOE 18.04.1985 об Обмене нотами между СССР и Испанией?
Заранее спасибо за совет!
Здравствуйте, Анна.

1. Предоставление свидетельства о рождении советского образца в Испании

Документы ЗАГС, выданные СССР до 31 декабря 1991 года, освобождены от необходимости проставления апостиля или их легализации для предоставления в Испании в связи с Обменом нотами между Королевством Испания и СССР, вступившем в силу в 1985 году.

Получение нового свидетельства о рождении современного образца из Таджикистана и проставление апостиля формально не требуются. 

Несмотря на действие соглашения, на практике отдельные чиновники иногда требуют предоставить документ с апостилем. В таких случаях заявителю приходится запрашивать дубликат свидетельства современного образца в стране рождения и проставлять на него апостиль или выполнять процедуру его легализации (если страна не подписала Гаагскую конвенцию об апостиле), чтобы удовлетворить запрос конкретного органа.

2. Присяжный перевод документов ЗАГС

Единственным обязательным требованием является надлежащий перевод документа ЗАГС.

Требования к переводу:

  • Перевод должен быть выполнен присяжным переводчиком Испании (Traductor Jurado), аккредитованным Министерством иностранных дел Испании (MAEC).

3. Сроки на предоставление документов по "requerimiento"

Если, несмотря на приведённые нормы, Министерство юстиции всё же потребует предоставить свидетельство о рождении с апостилем, применяются следующие процессуальные сроки:

  • Срок ответа: С момента получения официального уведомления о необходимости представить недостающий документ у Вас есть 3 месяца для его предоставления (в электронном виде через платформу "Ministerio de Justicia").

  • Несвоевременное предоставление документа или предоставление некорректного документа может привести к:

    • архивированию дела (archivo del expediente),

    • либо к отказу в предоставлении гражданства (denegación de la nacionalidad).

Здравствуйте. У меня на руках оригинал моего свидетельства о рождении и у меня два вопроса:
1. Нужно ли ставить апостиль на этот документ для предоставления в "Registro civil"?
2. Консульство России в Мадриде может поставить апостиль или подтвердить подлинность документа (например, если будет "traducción jurada" или перевод будет сделан Консульством)?
Здравствуйте, Андрей.

1. Апостиль на российское свидетельство о рождении для подачи в "Registro Civil"

На основании Обмена нотами между СССР и Королевством Испания от 24 апреля 1984 года, документы органов ЗАГС Российской Федерации (включая свидетельства о рождении) освобождаются от требования по проставлению апостиля при их использовании на территории Испании.

Тем не менее, на практике отдельные "Registro Civil" могут запрашивать наличие апостиля, ссылаясь на внутренние административные критерии проверки подлинности документов.

2. Апостиль и подтверждение подлинности документа в Консульстве РФ

Российские консульские учреждения не апостилируют и не подтверждают подлинность российских документов, выданных органами ЗАГС. 

Для представления документов ЗАГС в Испании требуется их присяжный перевод (traducción jurada).

Если "Registro Civil" всё же потребует апостиль, обращаем внимание, что:

  • апостиль может быть проставлен исключительно в Российской Федерации уполномоченными органами (ЗАГС или МФЦ, в зависимости от региона);

  • при необходимости Вы можете воспользоваться нашей услугой по проставлению апостиля.

Здравствуйте. Для омологации кандидатского диплома (полученного в России) требуют, помимо прочего, следующий документ:
  •  решение диссертационного совета о присуждении ученой степени с апостилем. 
Подскажите, пожалуйста, как можно апостилировать этот документ?
Здравствуйте, Кристина.
  1. Апостиль ставится только на официальные документы государственного образца. Решение диссертационного совета — это внутренний документ вуза, поэтому его апостилировать Вы не сможете.
  2. Апостиль ставится на документ, подтверждающий присуждение степени, выданный Министерством науки и высшего образования РФ — то есть на диплом кандидата наук, а не на протокол или решение совета.
  3. Апостиль можно поставить на нотариальную копию решения диссертационного совета.

Все вопросы